経占万堂の営業日誌

ビジネスや占い、ゲームで世の中を変えていきたい、中小企業診断士(登録予定)の、活動報告や日常

Mindwave2の和訳をしてみる -Sleep Induction for Chattery...

Mindwave

の和訳にチャレンジしていきます。
第17段


連日のMindwaveネタです。
目標は今月中に完結。。
診断士ネタやダイエットネタは色々あるのですが、
まずは英語優先

Sleep Induction for Chattery...

原文

Sleep Induction for Chattery...
This session stimulates Theta
activity, and is particularly effective
with people who have overactive,
chattery minds while falling asleep.
Fall asleep while this session is
running.

訳文

頻繁に起きてのしまう人のための睡眠のすすめ

このセッションはシータ波の活動を活性化させ、
特に寝ている最中に、よく動いてしまう人に効果的です。
正に寝ようとしているときにこのセッションを聞きます。

訳文は適当なので、余り本気にしないでね


かなり直訳です。
そして、の訳が良く分かりません。・゚・(ノД`)


英英辞典を引いてもぴったりな訳が見つからず、
結局は、を副詞的に使い、
頻繁さを表すように周りくどく訳しました。


違うかな?